- Ниро Вульф, #6
Глава 5
Внизу у лестницы меня поджидал Пратт. Он стоял, засунув руки в карманы и крепко стиснув зубы. Молча кивнув, он проводил меня в гостиную. Там, кусая губы, сидел какой-то человек. Не успели мы войти, как он рявкнул:
— Это вы Гудвин?
На его лице так и было написано, что он из тех людей, кто обожает командовать. Я сдержался и спокойно ответил:
— Да. Арчи Гудвин.
— Это вы стреляли и отогнали быка?
— Да, доктор.
— Я не доктор! Я Фредерик Осгуд. Моего сына убили. Моего единственного сына.
— Извините, я подумал, что вы доктор.
— Доктор едет из Кроуфилда. Мистер Осгуд живет по соседству и приехал раньше, — сказал Пратт. Он стоял в сторонке и глядел на нас, по-прежнему держа руки в карманах.
— Расскажите, как все было. Я хочу знать, — потребовал Осгуд.
— Хорошо, сэр.
Я рассказал ему все вплоть до того момента, когда к месту действия подоспели другие. В конце я сказал, что остальные подробности он может узнать у мистера Пратта.
— Пратт вас не касается. Так вы говорите, что когда мой сын залез в загон, вас там не было.
— Именно так я и говорю.
— Вы нью-йоркский детектив?
— Частный, — кивнул я.
— Служите у Ниро Вульфа и приехали сюда вместе с ним?
— Совершенно верно. Мистер Вульф сейчас наверху.
— Чем вы тут с Вульфом занимаетесь?
Не меняя тона, я ответил:
— Если хотите получить по зубам, то лучше встаньте.
— Какого черта…
Я предостерегающе поднял руку.
— Полегче. Я знаю, что у вас только что погиб сын, и готов сделать на это скидку, но вы ведете себя нагло. И вообще, что с вами? Истерика?
Он закусил губу. Через мгновение он заговорил более сдержанно:
— Нет, не истерика. Я хочу решить, стоит ли вызывать шерифа и полицию. Я не могу понять, что случилось. Я не верю, что все произошло так, как вы говорите.
Я посмотрел ему в глаза.
— Очень жаль. Потому что мой рассказ может подтвердить свидетель, который все время находился рядом со мной. Одна… эээ.. молодая особа.
— Где она? Как ее зовут?
— Лили Роуэн. Он в изумлении уставился на меня, потом на Пратта и снова на меня. Он даже перестал кусать губы.
— Она здесь?
— Да. И вот что еще я могу вам рассказать: неподалеку отсюда с нашей машиной произошла авария, и мы с мистером Вульфом пришли в этот дом, чтобы позвонить по телефону. Мы никого здесь не знали, в том числе и Лили Роуэн. После ужина она отправилась прогуляться и наткнулась на меня. Она была со мной, когда я обнаружил быка и отогнал его. Если вы вызовете полицию и полиция решит удостоить меня своим вниманием, то только зря потеряете время. Я вам рассказал все, что видел и делал.
Пальцы Осгуда впились в колени, как когти.
— Мой сын был вместе с этой Лили Роуэн?
— Пока она была со мной — нет. Мы встретились около половины десятого. Вашего сына я не видел с тех пор, как он ушел отсюда днем.
Видела ли его мисс Роуэн — не знаю. Спросите ее.
— Я бы охотнее свернул ей шею! Что вы знаете о пари, которое заключил мой сын с Праттом?
— Я же вам все рассказал, Осгуд. Ради Бога, успокойтесь хоть немного, — громко запротестовал Пратт.
— Я хочу услышать, что скажет он. Вы знаете условия пари?
— Конечно, как и все другие, включая вашу дочь. — Я сочувственно взглянул на него. — Примите мой совет, сэр. У вас это плохо получается, ужасно плохо. Вы мне напоминаете плохого следователя, который пытается уличить карманника. Я видел многих людей, выбитых из седла внезапной смертью близких. Вам можно только посочувствовать, но если вы хотите разрабатывать какую-то версию, то лучше поручите это профессионалам. У вас есть подозрения?
— Да.
— Какие?
— Не знаю. Но я не понимаю, что произошло. Я не верю, что мой сын ни с того ни с сего полез в этот загон. Пратт утверждает, что он хотел увести быка. Это идиотское предположение. Мой сын не идиот. И в обращении со скотом он не новичок. Разве мог он подойти к быку, если тот не на привязи? Или стоять на месте, когда бык бросился на него, и ждать, пока его не поднимут на рога?
— Вы же слышали, что сказал Макмиллан! — снова запротестовал Пратт. — Он мог поскользнуться, упасть, а бык был слишком близко…
— Я этому не верю. Зачем ему понадобилось туда идти?
— Чтобы выиграть пари.
Осгуд вскочил с места. Он был широкоплеч и чуть повыше Пратта, но с брюшком. Он наступал на Пратта, сжав кулаки, и цедил сквозь зубы:
— Дрянь ты этакая, я же тебя предупреждал, чтобы ты… Я встал между ними, чувствуя себя более уверенно, чем при столкновении с быком. Лицом я стоял к Осгуду.
— Еще немного — и доктору придется лечить вас обоих. Если Пратт думает, что ваш сын пытался выиграть пари, то это его личное дело.
Вы хотели узнать его мнение и узнали. А теперь прекратите! Иначе мы пойдем, за шерифом и посмотрим, что он скажет. Потом все это попадет в газеты вместе с мнением Дейва, Лили Роуэн и всех остальных, дело завертится, вмешается публика. А потом какой-нибудь смышленый репортер из Нью-Йорка напечатает интервью с быком…
— Извините, мистер Пратт, я никак не мог приехать раньше. Мы обернулись. Вошедший оказался невысоким коренастым мужчиной, у которого, казалось, не было шеи. В руке он держал черный саквояж.
— Меня не было, когда позвонили… О, мистер Осгуд, это ужасно.
Ужасно. Ужасно.
Я последовал за ними в соседнюю комнату, где стояли рояль и диван. Врач быстро подошел к дивану и поставил саквояж на стул.
Осгуд встал у окна, спиной к нам. Когда отвернули брезент, врач громко вскрикнул: «Бог мой!». Осгуд невольно обернулся, но тут же принял прежнюю позу.
Через полчаса я поднялся наверх и доложил обо всем Вульфу, который в желтой пижаме чистил в ванной зубы:
— Доктор Сакетт засвидетельствовал смерть от несчастного случая вследствие раны, нанесенной быком. Фредерик Осгуд подозревает, что дело нечисто. По той же причине, что и вы. Или нет, не знаю — ведь вы мне своих подозрений не сообщали. Мне никто не поручал попытаться выведать у него…
Вульф прополоскал рот.
— Я просил тебя сообщить только факты.
— Все не так просто. Осгуд не хочет верить, что все случилось так, как случилось. Его главный довод — Клайд был слишком опытен, чтобы попасть быку на рога, и нет никакой причины, по которой он вообще мог оказаться в загоне. Осгуд заявил это доктору Сакетту и всем остальным, но Сакетт решил, что тот находится в шоковом состоянии, и это так и есть. Тогда Осгуд, даже не спрашивая разрешения позвонить, вызвал шерифа и полицию.
— В самом деле? — Вульф повесил полотенце на крючок. — Напомни мне завтра отправить телеграмму Теодору. На одной из орхидей я обнаружил мучнистого червеца.