• Ниро Вульф, #6

Глава 7

 Комната, куда провел нас Беннет, представляла собой просторное помещение с высоким потолком и обитыми тесом стенами, в одной из которых было два запыленных окна. Единственную мебель составляли три больших грубых стола и десяток стульев. На одном из столов была навалена охапка выцветших флагов и стояла корзина с яблоками.

 Остальные столы пустовали. Из стульев были заняты только три. Сидней Дарт, председатель совета Североатлантической ярмарки, который помещался на одном из них, поднялся, когда мы вошли; Фредерик Осгуд сидел, ссутулившись, с усталым и горьким, но решительным выражением лица.

 Нэнси Осгуд выглядела несчастнее всех.

 Беннет представил нас. Дарт пробормотал, что его ждут дела, и торопливо вышел. Вульф с безнадежным видом обвел глазами комнату и остановил взор на мне, безмолвно умоляя найти где-нибудь более подходящий для него стул. Но я безжалостно покачал головой — это было невозможно. Он поджал губы, вздохнул и уселся.

 — Если я могу быть чем-нибудь полезен, я могу остаться… — промолвил Беннет. Осгуд покачал головой:

 — Спасибо, Лу. Можешь идти.

 Беннет немного помедлил, всем своим видом показывая, что не прочь задержаться, и вышел. Когда дверь за ним закрылась, я пододвинул к себе стул и сел.

 Осгуд окинул Вульфа хмурым взглядом.

 — Значит, вы и есть Ниро Вульф? Я слышал, вы приехали в Кроуфилд выставлять орхидеи?

 — Кто вам это сказал? — обрезал его Вульф. Выражение лица Осгуда начало было меняться, но затем он снова нахмурился:

 — Разве это имеет значение?

 — Нет. Не имеет значения и то, зачем я приехал в Кроуфилд.

 Беннет сказал, что вы хотели проконсультироваться со мной, но, очевидно, не по поводу орхидей.

 Я сдержал улыбку, зная, что сейчас Вульф не только захватывает власть над ситуацией — это необходимо и желательно, но заодно и вымещает свое негодование по поводу того, что за ним послали и он пришел.

 — Ваши орхидеи меня не интересуют, — Осгуд продолжал хмуриться, — а знать, почему вы здесь, мне важно. Может быть, вы друг Тома Пратта или работаете на него. Вы были вчера в его доме?

 — Почему это вам важно? — спросил Вульф пока еще терпеливо. — Вы хотите со мной проконсультироваться или нет? Если да и если при этом я решу, что чем-то обязан противной стороне, я вас извещу. Вы начали разговор грубо и оскорбительно. Я не обязан давать вам отчет о причинах моего присутствия в Кроуфилде или где-либо еще. Если вы нуждаетесь в моих услугах, то я перед вами.

 — Вы друг Тома Пратта?

 Вульф хрюкнул от раздражения, поднялся и шагнул к двери.

 — Пошли, Арчи.

 — Куда вы? — вскричал Осгуд. — Проклятье, имею же я право спросить…

 — Нет. — Вульф воззрился на него сверху вниз. — Вы не имеете права ни о чем меня спрашивать. Я профессиональный детектив, имеющий определенную репутацию. Когда я берусь за дело, то довожу его до конца. Если по какой-либо причине я не могу выполнить его добросовестно, то отказываюсь от него. Пошли, Арчи.

 Я неохотно поднялся с места. Мне не хотелось бросать это дело, которое могло оказаться весьма интересным. Кроме того, мне не давало покоя выражение лица Нэнси Осгуд. Когда Вульф собрался уходить, на нем отразилось облегчение, а когда Вульф направился к двери, это стало еще очевиднее. Подобные наблюдения всегда будоражили мой ум, поэтому я обрадовался, когда Осгуд, наконец, сдался.

 — Ладно, — проворчал он, — прошу извинения. Садитесь. Я, конечно, слышал о вас и о вашей чертовой независимости. Придется это проглотить, вы мне нужны, ничего не поделаешь. Здешние идиоты… Во-первых, все они безмозглые, а во-вторых, трусы. Я хочу, чтобы вы расследовали смерть моего сына Клайда.

 Вульф, конечно, принял извинения и снова уселся. С лица Нэнси сошло выражение облегчения, и рука ее, лежавшая на коленях, сжалась в кулак.

 — Что именно вас интересует? — спросил Вульф.

 — Я хочу знать, как он был убит!

 — Его убил бык. Таково официальное заключение.

 — Я ему не верю. Мой сын знал, как обращаться со скотом. Что он делал в загоне ночью? То, что говорит Пратт, — будто он забрался туда, чтобы увести быка, — просто абсурд. У Клайда наверняка хватило бы ума не дать себя забодать.

 — И все же бык его забодал. Если не бык, то кто убил его, каким образом и чем?

 — Не знаю. Вы специалист, и я хочу услышать ваше мнение.

 — Мнение специалиста стоит денег, мистер Осгуд, — вздохнул Вульф. — Особенно мое мнение. Я беру высокие гонорары. Сомневаюсь, смогу ли я взяться за расследование гибели вашего сына. Я собираюсь выехать в Нью-Йорк в четверг утром и не хотел бы здесь задерживаться. Я домосед, и когда я покидаю свой дом, меня тянет обратно. За расследование я не возьмусь, а за гонорар в тысячу долларов я могу сейчас же сообщить вам свое мнение.

 Осгуд уставился на него:

 — Тысячу долларов за то, что вы сейчас скажете?

 — Я сообщу вам о выводах, к которым я пришел. Не знаю, будут ли они стоить этих денег.

 — Тогда какого черта вы их просите?

 — Папа, я же говорила тебе, — вмешалась Нэнси. — Это глупо…

 Это ужасно глупо.

 Вульф взглянул на нее, затем на ее отца и пожал плечами.

 — Такова моя цена, сэр.

 — За догадку?

 — О, нет. За правду.

 — Правду? И вы готовы доказать ее?

 — Нет. Я предлагаю вам купить правду, а не ее доказательства.

 — Хорошо, я заплачу. Говорите.

 — Так вот, — Вульф поджал губы и прикрыл наполовину глаза. — Клайд Осгуд оказался в загоне не по собственной воле. Он был без сознания, хотя еще жив, когда его туда втащили. Бык не бодал его, следовательно, и не убивал. Он был убит, вероятно, одним, возможно, двумя мужчинами, а возможно, женщиной или мужчиной и женщиной.

 Нэнси выпрямилась и словно окаменела. Осгуд уставился на Вульфа.

 — Это… это… — Он замолк и сжал зубы. — Вы утверждаете, что моего сына убили?

 — Да. Таково мое мнение.

 — Насколько это верно? Откуда вы это узнали? Черт побери, если вы валяете дурака…

 — Помилуйте, мистер Осгуд! Я не валяю дурака, я работаю. Заверяю вас, что мое мнение вполне квалифицированное. А стоит ли оно тех денег, которые вы за него платите, зависит от того, как вы им воспользуетесь.

 Осгуд поднялся, подошел к дочери и пристально посмотрел на нее.

 — Ты слышишь, Нэнси? — сказал он, как будто обвиняя ее в чем-то.

 — Ты слышишь, что он говорит? Я так и знал. Я говорил тебе! Его убили!

 Он обернулся к Вульфу, хотел что-то сказать, но молча опустился на место.

 Нэнси возмущенно спросила:

 — Почему вы так говорите? С чего вы взяли, что Клайда убили?

 Почему вы говорите, будто… будто вы знаете…

 — Потому что я пришел к такому мнению, мисс Осгуд.

 — Но как? Почему?

 — Успокойся, Нэнси. — Осгуд повернулся в Вульфу. — Хорошо, я услышал ваше мнение. Теперь я хочу знать, на чем оно основано.

 — На моих умозаключениях.

 — Из чего они вытекают?

 — Из фактов. — Вульф поднял палец. — Вы можете их узнать, если пожелаете. Но вы говорили о «здешних идиотах» и назвали их всех трусами. Вы имели в виду власти?

 — Да. Окружного прокурора и шерифа.

 — Вы считаете их трусами потому, что они не решились взяться за расследование смерти вашего сына?

 — Они не просто не решились, они отказались! Заявили, что мои подозрения надуманны и необоснованны. Правда, выразились другими словами, но имели в виду именно это. Они боятся не справиться.

 — Но у вас положение, власть, политическое влияние…

 — Нет. Особенно это касается окружного прокурора Уодделла. Я выступал против него на выборах. Его избрали, в основном, на деньги Тома Пратта. Но это же убийство! Вы сами говорите, что это убийство!

 — Они, возможно, убеждены в обратном. При данных обстоятельствах это вполне вероятно. Вы полагаете, они смогут замять убийство, чтобы избавить Пратта от неприятностей?

 — Я знаю только, что они не хотят меня слушать. Но я добьюсь, чтобы убийца моего сына был наказан. Вот почему я обратился к вам.

 — Так, так… — Вульф поерзал на стуле. — Дело в том, что вы не смогли сообщить им ничего существенного. Вы им говорили, что ваш сын не полез бы в загон, но он там оказался, что у него хватало опыта, чтобы не позволить быку себя забодать, но это лишь ваше утверждение, а никак не признанный факт. Вы просили меня расследовать убийство вашего сына, но я не могу взяться за дело, если одновременно этим не займется полиция. Нужно будет проделать большую работу, а у меня здесь, кроме мистера Гудвина, нет помощников. Кроме того, я не имею права допрашивать людей. Если я вообще возьмусь за дело, то прежде всего необходимо обеспечить участие в нем властей. Окружная прокуратура находится в Кроуфилде?

 — Да.

 — Прокурор сейчас там?

 — Да.

 — Тогда я предлагаю встретиться с ним. Я берусь убедить его провести расследование немедленно. Это, конечно, потребует дополнительного гонорара, но я не стану называть непомерную сумму.

 После этого мы вернемся к вашей просьбе о том, чтобы я лично взялся за расследование. Возможно, вы решите, что в этом нет необходимости, а возможно, я сам посчитаю это бесцельным. Ваша машина здесь? Вы доверите ее мистеру Гудвину? Мою он разбил.

 — Я сам вожу свою машину. Я или моя дочь. Ох, до чего мне не хочется ехать к этому ослу Уодделлу…

 — Боюсь, что это неизбежно. — Вульф поднял свою тушу со стула. — Некоторые меры должны быть приняты безотлагательно, и в этом может понадобиться помощь властей.

 Большой черный «седан» Осгудов вела Нэнси. Я сидел рядом с ней.

 Шоссе и улицы Кроуфилда были забиты машинами, направлявшимися на ярмарку или с ярмарки. Хотя Нэнси несколько импульсивно обращалась с рулем и судорожно нажимала на акселератор, в общем, со своей задачей она справлялась неплохо. Один раз я обернулся и заметил, что Вульф цепко держится за ремень. Наконец, мы подкатили к старому каменному зданию с вырезанными над входом буквами: «Кроуфилдский окружной суд».

 Осгуд вылез из машины.

 — Поезжай домой, Нэнси, побудь с матерью, — велел он. — Я позвоню, если будет что-нибудь новое. — Лучше, чтобы она осталась, — вмешался Вульф. — Возможно, мне потребуется переговорить с ней.

 — С моей дочерью? — Осгуд нахмурился. — Зачем? Ерунда! — Как вам угодно, сэр. — Вульф пожал плечами. — Скорее всего я не захочу браться за это дело. К тому же для клиента вы чертовски воинственно настроены.

 — Но зачем вам может понадобиться разговор с моей дочерью?

 — Чтобы получить информацию. Позвольте дать вам один совет, мистер Осгуд: отправляйтесь вместе с вашей дочерью домой и забудьте о мести. Компетентное расследование убийства — процесс весьма неприятный, и я боюсь, что вам придется нелегко. Оставьте эту мысль.

 Чек на тысячу долларов вы можете послать мне по почте, когда вам будет удобно.

 — Я не отступлю.

 — Тогда приготовьтесь к вмешательству в вашу личную жизнь, к назойливым расспросам, оскорбительной гласности.

 — Все равно не отступлю!

 — В самом деле? — Вульф наклонился и заглянул в несчастное лицо девушки, сидящей за рулем. — Тогда, пожалуй, подождите нас здесь, мисс Осгуд.